top of page

Je l’aime à mourir par Francis Cabrel et Shakira

 

Je l’aime à mourir a été à l'origine écrite et chantée par Francis Cabrel en 1979. Shakira a chanté une reprise de cette chanson lors de sa tournée en 2011. J'avais seulement entendu la version de Shakira, j'ai donc écouté la version de Francis Cabrel pour la première fois récemment. J'ai préféré sa version parce qu'il joue de la guitare et les paroles sont plus intimes. Shakira ne joue pas de la guitare elle-même, quelqu'un d'autre en joue pour elle. Je préfère juste une personne sur scène, parce qu'il est plus facile de se concentrer et de se perdre dans la musique.

 

Shakira commence à chanter en espagnol, ce qui est agréable parce que c'est sa langue maternelle, elle peut donc transmettre plus d'émotion dans les paroles. Elle ajoute aussi sa personnalité à la chanson, ce n'est donc pas une simple copie de l'originale. 

 

La voix de Shakira est plus puissante, mais je pense que la voix de Cabrel paraît plus significative, car elle est plus douce, comme plus sincère. Sa voix reflète mieux les paroles, particulièrement les vers Elle a dû faire toutes les guerres, pour être si forte aujourd’hui… Shakira finit sa version avec moins de paroles, peut-être parce qu'elle chante en espagnol au début. Le rythme de la version de Cabrel est un peu plus rapide, mais je pense que c’est plus poétique et captive plus l'attention de l'auditoire.

La version de Cabrel est aussi plus populaire, peut-être parce que c'est l'originale.

Jessica

La version de Francis Cabrel

La version de Shakira

 

L’Hymne à l’amour par Edith Piaf et Eteri Beriashvili

 

J’adore Edith Piaf, et je crois qu’elle est une vraie source d’inspiration pour la musique aujourd’hui. J'ai longtemps cherché à trouver une reprise qui était suffisamment comparable pour que ma comparaison soit un peu intéressante. Finalement, j’ai trouvé une reprise de « The Misailov Neapolitan Ensemble », avec une soliste  Eteri Beriashvili.

 

La version de Eteri Beriashvili, est assez bonne. Elle chante avec un orchestre. Elle a une vraiment une belle voix et elle est talentueuse. J'ai particulièrement aimé l’orchestre. En général, j’aime beaucoup les reprises par les orchestres. Je jouais dans un orchestre et c’est à cause de ça que je peux apprécier les instruments classiques à leur juste valeur. Cette version de la chanson est intéressante aussi parce que, pendant la chanson, la chanteuse a changé et a chanté en anglais. Il y a la même mélodie, mais en anglais. En général, il est difficile de chanter la traduction des chansons parce que les mots ne fonctionnent pas avec la mélodie, mais cette version marche assez bien.

 

En même temps, la chanson originale a été écrite pour la voix d’Edith Piaf. Je crois que l’on ne peut pas créer une version qui est meilleure que la version originale. Edith Piaf a aussi écrit la chanson pour son mari, et par conséquent, elle la chante avec plus de sentiment que les autres chanteurs. De manière générale, je pense que l’originale est toujours meilleure que la reprise, mais je peux apprécier les deux versions à leur juste valeur.

Sarahanne

La version d’Edith Piaf 

La version d’Eteri Beriashvili

 

 

 

La Mer par Charles Trenet et Annie Royer

 

J’ai choisi La Mer par Charles Trenet pour comparer avec La Mer par Annie Royer. C’est une belle chanson d’amour de la vie sur et autour de la mer.  La chanson parle de la beauté de la mer, particulièrement des couleurs.  A la fin, la chanson décrit l’amour de la mer comme une mère berce son enfant. Je pense que l’enfant peut représenter la personne ou le bateau. J’aime bien que Charles Trenet a choisi d’utiliser « ses blancs moutons » pour décrire les nuages dans le ciel. Les deux versions sont superbes mais globalement ma préférée est la version d’Annie Royer.

 

Dans la version de Charles Trenet j’aime bien le tempo. Le tempo est optimiste et heureux. C’est une chanson classique. La voix de Charles Trenet est incroyable. Je pense que la musique sonne comme une danse. Je ne sais pas quel type de danse mais la chanson sonne aussi comme une chanson de comédie musicale. Je n’aime pas l’introduction de cette chanson. On croirait une berceuse. Je comprends que ça marche avec les paroles mais je pense que cela ne marche pas avec le tempo. L’introduction est vraiment segmentée.

 

Dans la version d’Annie Royer. J’aime bien aussi le tempo. C’est plus détendu. Je voudrais écouter cette chanson pendant une journée magnifique sur mon voilier. La façon dont elle chante fait d’ailleurs penser à un voilier flottant sur l’eau. Les vingt-six premières secondes de cette chanson sont horribles. L’introduction correspond trop au stéréotype français. Après ça, la deuxième introduction avec le piano est merveilleuse.  J’aime ce qu'Annie Royer a fait avec cette célèbre chanson française. Elle ajoute quelques lignes en anglais. Elle ne traduit pas les paroles mais elle crée une autre version qui marche bien.

Kerin

La version de Charles Trenet

La version d’Annie Royer

 

 

Plus bleu que tes yeux par Edith Piaf et Benjamin Biolay

 

La chanson Plus bleu que tes yeux , de 1951, avec les paroles et la musique de Charles Aznavour, est une très belle chanson. À part sa propre interprétation, la chanson a été interprétée par Edith Piaf et par Benjamin Biolay en 2003. 

 

Une des différences les plus évidentes entre les deux versions, est le début de la chanson. Alors que Biolay commence par chanter tout de suite, Piaf cite un petit poème où elle compare le ciel avec les yeux de la personne à qui elle s'adresse. C’est une introduction très appropriée, et ça donne des prévisions de ce qui va se passer dans la chanson.

 

La version de Piaf est aussi plus optimiste que la version de Biolay, et elle sonne plus joyeuse que la sienne. C'est peut être parce que des instruments comme la flûte sont utilisés, ce qui crée une impression plus joyeuse. Pendant la première partie de la chanson, on peut imaginer facilement que Piaf est amoureuse, et chante la chanson en souriant. Au contraire, Biolay nous présente une mélodie plus douce et plus lente, où sa voix séduisante est accompagnée par le piano et la guitare. Il chante avec une voix plus douce que Piaf, il murmure presque, tout au long de la chanson, c’est ce qui rend cette version si personnelle. On peut très facilement l'imaginer avec sa guitare, pensant à une personne particulière, chantant seulement pour elle.

 

Dans la deuxième partie de la chanson, quand ils chantent comme si leurs vies étaient sans la personne particulière, pour moi, ça apparaît que Piaf chante un peu nonchalamment, et qu’elle a pris une distance par rapport aux paroles. Quand Biolay chante la même partie, je le crois sans aucun doute : sans la personne qu’il aime, Plus vide que ses jours sans elle / Aucun gouffre sans fond ne s’en approchera. La simplicité de la mélodie, et la véracité de sa voix, sont ce qui fait de sa version ma favorite.

Michelle

La version d’Edith Piaf 

Celle de Benjamin Biolay

 

 

Dans ma rue par Edith Piaf et ZAZ

 

Edith Piaf est une artiste tellement magnifique et vénérée que beaucoup d’autres chanteuses et chanteurs ont interprété ses chansons. Parmi eux : ZAZ, une jeune chanteuse française qui a repris Dans ma rue en 2010. Edith Piaf avait enregistré cette chanson, écrite par le compositeur Jacques Datin, en 1946.

 

Les paroles sont assez tristes. C’est l’histoire d’une jeune fille qui grandit à Paris dans une maison au coin de la rue. La situation familiale est très mauvaise, la fille passe ses jours en rêvant à la fenêtre et en observant les passants. Le bruit et les cris de la rue lui font peur. Puis la jeune fille devient adulte. Elle gagne aussi sa vie dans la rue et, à son tour, elle fait peur aux gens. 

 

Dans la version d’Edith Piaf, la voix n’est accompagnée que d'un piano sourd et subtil. La voix est très forte et vibrante et Piaf chante avec une grande passion. Même si on ne comprend pas les paroles, on sent la tristesse de la chanson.

 

ZAZ est accompagnée d’une guitare et d’une contrebasse. Dans cette chanson, les instruments sont plus importants. Durant le refrain les musiciens pincent les cordes, c’est pourquoi la chanson est très rythmée et aussi moins triste et morne. La voix de ZAZ est aussi forte que celle d’Edith Piaf mais plus rauque et un peu moins vibrante.

 

A mon avis, les paroles de Dans ma rue, bien qu’elles aient été écrites dans les années quarante, sont toujours d’actualité et ZAZ, par sa voix magnifique, est arrivée à faire une chanson moderne qui n’a rien à envier à celle d’Edith Piaf. ZAZ semble être une moderne Edith Piaf. Le fait que ZAZ a fait plusieurs réinterprétations révèle son admiration pour la grande chanteuse.

Ines

Dans ma rue par Edith Piaf  

Dans ma rue par ZAZ 

 

Tous les garçons et les filles par Françoise Hardy et The Dresden Dolls

 

Françoise Hardy a chanté la chanson Tous les garçons et les filles en 1962. Cette chanson est très connue et très populaire. Elle est considérée comme un chef d’œuvre des années soixante. Cette version de la chanson est plus classique et traditionnelle que la nouvelle version de The Dresden Dolls. L’orchestration est typique de de l'époque. Françoise Hardy chante avec l’accompagnement d’une guitare, une guitare basse, un tambour, et un piano. Le rythme est un peu lent et détendu, typique des années soixante. Il y a un rythme fort établi par la guitare basse et le tambour. La voix de Françoise Hardy est très douce et claire dans cette version de la chanson.

 

J’ai toujours aimé cette chanson. Je l’ai entendue la première fois à l’Université de Ball State quand j’ai commencé mon premier semestre. J’aime le style classique de cette chanson, mais je crois que je préfère la version de The Dresden Dolls.

 

The Dresden Dolls est un groupe américain. Le groupe se compose d’Amanda Palmer, qui chante et joue du piano, et de Brian Viglione, qui joue de la batterie. C’est un groupe de punk rock. Leur version de Tous les garçons et les filles est très différente de l’originale. L’orchestration de cette version a seulement le piano et la batterie, mais la musique instrumentale est beaucoup plus forte. Le style de l’orchestration n’est pas classique ou traditionnelle comme la version originale. Je pense que l’ambiance de la chanson est plus profonde et forte que la version de Françoise Hardy. Amanda Palmer chante la chanson avec plus d’émotion. Amanda Palmer a une voix moins douce et plus sévère que Françoise Hardy. Elle exagère plus les mots et le volume de la chanson.

 

J’aime les deux versions de cette chanson, peut-être parce que c’est une bonne chanson tout simplement. Mais, je préfère la version de The Dresden Dolls. J'écoute The Dresden Dolls depuis de nombreuses années, mais je ne savais pas que cette chanson existait. J’ai trouvé cette version quand j’ai cherché la version de Cœur de Pirate. J’ai été très excitée quand j’ai trouvé la version de The Dresden Dolls. C’est moderne et différent. Je crois que quelquefois les nouvelles versions ne sont pas aussi bonnes que les versions originales, mais j’adore cette nouvelle version.

Grace

La version de François Hardy

La version des Dresden Dolls

 

 

Comme d’habitude par Claude François et My Way par Frank Sinatra

 

J'ai choisi My Way par Frank Sinatra et Comme d'habitude par Claude François pour les comparer.

 

Dans le cours Le français en chansons, j'ai entendu pour la première fois la chanson de Claude François.  À ce moment-là, elle m'a rappelé My Way par Frank Sinatra. La version originale, Comme d'habitude, est sortie en 1967 par  Claude François, qui est l'auteur et le compositeur. Les paroles parlent de la routine dans la vie d'un couple.

En 1969 My Way est sortie interprétée par Frank Sinatra. Sa version de la chanson n'a pas eu beaucoup de succès au début, mais au fil du temps elle est devenue de plus en plus populaire.
À mon avis, Comme d'habitude est plus émotionnelle. En revanche, je trouve que l'accompagnement musical de Frank Sinatra est mieux interprété. La version française est moins puissante que la version anglaise. La mélodie de Claude François est aussi touchante que la version de Sinatra.
Pour finir, je tiens à dire que je préfère My Way parce que j'aime bien la voix profonde et expressive de Frank Sinatra. 

Martina

 

Le jour où J’ai découvert que My way était française, je ne pouvais pas le croire. J’aime cette chanson ! C'est pourquoi, aujourd’hui, je voudrais comparer la mère et la fille.

Si nous cherchons l’origine de la chanson, nous trouvons une jolie mélodie mais des paroles tristes et un petit peu défaitistes. Son titre même, Comme d’habitude, nous parle de comportements répétitifs, de choses que nous faisons mais dont nous ne profitons pas. Et le chanteur, Claude François, donne à la chanson un caractère légèrement ennuyeux. Un ennui qui se change en dégoût à la fin de l’interprétation. Sa voix est belle, mais il ne fait pas vibrer mon cœur.

Alors que Sinatra nous faire chanter avec lui. Il transmet la passion et l’illusion. De plus, les paroles en anglais nous encouragent, nous inspire. Qui ne l’a pas chantée à grands cris et avec le cœur ? C’est un classique pour la célébration et l’exaltation de « la deuxième chance » pour tous. Un hymne d’espérance et d’optimisme.

Il est vrai que le français est la langue de l’amour. Et je pense que je suis tombé amoureuse de lui. Mais ici c’est l’anglais qui me parle de rêves et de poursuite de la lutte. Je suis certaine que Claude François chante brillamment. Mais pour moi, Frank Sinatra avec cette chanson est simplement génial.

Margarita

La version de Claude François

La version de Frank Sinatra

 

 

La chanson de Prévert par Serge Gainsbourg et Kevin Johansen

 

La version de Serge Gainsbourg rend hommage au poème original de Jacques Prévert. Elle est calme et lente. Chaque mot est bien prononcé. Gainsbourg chante un peu fort, pour susciter l'émotion. Sa voix est rauque, plus basse que celle de Johansen. Le tempo est aussi moins rapide que celui de Johansen. Gainsbourg est un chanteur français traditionnel et sa version le reflète. Gainsbourg a une voix plus “large” que celle de Johansen et l'orchestration, simple, le souligne. Gainsbourg recrée la forme poétique en chanson.

 

La version de Johansen est ma version préférée. La voix de Johansen est belle et communique l'émotion de la chanson. Le chanteur illustre parfaitement aussi la forme poétique. Dans la version de Johansen, le rythme est un peu plus rapide que dans celle de Gainsbourg. La version de Johansen est une chanson engageante et il chante bien. Mais l'accent argentin de Johansen fait entendre les mots un peu différemment et un peu moins clairement que Gainsbourg. Dans le chœur final, Johansen crée une harmonie, contrastant avec la version de Gainsbourg où seule règne la voix. Cette version ne dispose que de guitares et d'un accordéon comme orchestration.

 

Je pense que la version de Johansen de La chanson de Prévert est la meilleure version. Les deux chansons sont relaxantes et faciles à écouter. Mais je préfère la simplicité de la version de Johansen.

Et vous ?

Taylor

La version de Gainsbourg

La version de Johansen

 

 

L’Hôtel de Californie par The Eagles et The Cat Empire 

 

L’Hôtel de Californie du groupe The Cat Empire est une chanson que j’aime beaucoup. Le groupe vient d’Australie et normalement, ils chantent en anglais. J’ai découvert cette chanson par hasard quand je cherchais l’original de la chanson Hotel California du groupe The Eagles.

 

Dans l’original, The Eagles discute l’idée de l'American Dream : Indépendamment de quel pays ou société on vient, on a le droit et la liberté de vivre et de changer sa vie selon ses rêves. Cette image est très discutée et comporte aussi beaucoup d’aspects négatifs. Très souvent, l’idée de l'American Dream est associée à l’abus de drogue, à une vie insalubre ou à d’autres problèmes de la société. The Eagles associe la liberté et les possibilités de l’American Dream (les aspects positifs) à un voyage sur une longue autoroute et l'infini d’un désert. En même temps, il est clair que ce voyage n’aura pas une bonne fin (les habitudes et le désespoir dans l’hôtel de Californie = les aspects négatifs).

 

Je pense que le rythme de la chanson est un peu lent et monotone et la mélodie se répète beaucoup (particulièrement à la fin de la chanson). À mon avis, ça représenterait peut-être toutes les difficultés de l’idée de l’American Dream et que la société va avoir besoin de beaucoup de temps pour trouver une solution aux problèmes du “rêve américain”.

 

The Cat Empire interprète la chanson un peu différemment. Le groupe change la langue des paroles de l'anglais au français et aussi le rythme et le style. La chanson commence avec un rythme très lent, semblable à la version d’Eagles mais, au contraire d’Eagles, The Cat Empire continue de jouer plus vite et d’utiliser un style de Reggae/Ska. Le rythme est plus rapide et allègre que la version d’Eagles et les auditeurs ont peut-être envie de danser parce que la chanson est plus gaie. À mon avis, le groupe l’a fait pour indiquer qu’il y a des solutions aux problèmes associés à l’American Dream (la musique allègre = solutions) et qu’on doit changer le style de penser (= style de musique) pour les trouver.

 

Je pense qu’il est aussi important que le groupe a changé la langue des paroles. Pour moi, le son de la langue française et plus positif et mélodique que le son de l'anglais. En conséquence - par l’utilisation de la langue française - la chanson est plus positive et transmet le message que l’American Dream est aussi quelque chose de positif.

Franziska

La version de The Eagles (en anglais)

La version de The Cat Empire (en français)

 

 

Mademoiselle chante le blues par Patricia Kass et Madmazel

 

Il y a quelques semaines je cherchais une chanson de Patricia Kaas. J’ai trouvé une de ses chansons qui s’appelle Mademoiselle chante le blues. C’était intéressant pour moi parce qu’il y a une version reprise par un groupe iranien qui s’appelle “Madmazel”. La chanson en iranien s’appelle “Madmazel” aussi.

 

Dans mon pays, la version iranienne est plus connue que celle de Patricia Kaas, car elle est chantée en persan. La voix de Madmazel est aussi basse que celle de Patricia Kaas, mais Patricia Kaas a une voix plus rauque. Les deux voix sont belles, mais j’aime personnellement mieux la voix rauque.

Il y a différentes versions par Patricia Kass dans lesquelles elle a utilisé différents instruments de musique, par exemple, la guitare, le piano, etc. Dans la version que j’ai trouvée, elle chante avec un groupe. Dans la version reprise en persan, les instruments de musique sont aussi plus ou moins comme la version originale.

 

A part que les paroles de Madmazel sont en persan, elles ont aussi un sens très différent que celles de Patricia Kaas. Les paroles de Madmazel présentent une conversation avec un homme. Elles chantent l’amour et disent comme la vie est plus belle quand “elle” est avec “lui” et la chanteuse ne veut pas la fin de la nuit, parce qu’elle croit que, grâce à leur amour, ils (la chanteuse et l’homme pour qui elle chante) possède le soleil.

 

Elle répète aussi quelques phrases de la chanson en français, mais avec un accent iranien. Plus je l’écoute, moins je la comprends: son accent est si mauvais que j’ai dû chercher sur internet les phrases qu’elle chante en français! Voyez vous-même.

Baharak

La version de Patricia Kaas

La version de Madmazel 

 

 

Le Déserteur par Boris Vian et par Peter, Paul & Mary

 

J’ai choisi d’écrire ce billet sur la chanson Le Déserteur et je vais comparer la version de 1954 par Boris Vian et celle de 1966 par Peter, Paul & Mary. Les deux chansons sont semblables parce qu’elles expriment un sentiment fort contre la guerre.

 

J’ai trouvé que la principale différence entre les chansons, c’est la réaction de l’auditeur quand il les écoute. Vian chante avec une voix profonde et des instruments qui incluent des trompettes, un piano, une guitare ainsi qu’une batterie. La version de Vian est plus ample et plus lente que celle de Peter, Paul & Mary. La façon dont Vian chante la chanson rend l’auditeur triste et compréhensif pour l’homme qui doit aller à la guerre. Le rythme de la chanson ne change pas pendant toute la chanson, il n’y a donc aucun changement de l’émotion ou l’humeur de la chanson. Vian chante les paroles plus lentement et cela ralentit la chanson. La lenteur fait réfléchir l'auditeur sur ce que Vian dit.

 

La version de Peter, Paul & Mary est douce aussi, mais elle rend l’auditeur différent. Cette chanson utilise seulement une guitare et la voix du chanteur est plus douce que dans la chanson de Vian. La chanson semble donc plus légère et moins solennelle à l’auditeur. La chanson devient plus puissante parce que la voix devient plus forte et Peter, Paul et Mary chantent plus rapidement que Vian. Cette version utilise uniquement sa voix et la guitare de sorte qu’elle est plus personnelle et donne à l’auditeur l’espoir qu’il peut surmonter la guerre.

 

Je préfère la version par Peter, Paul & Mary, car elle est plus optimiste et inspirante pour les gens qui allaient à la guerre pendant cette époque. Les deux versions sont émotionnellement puissantes, mais je pense que la première est plus sentimentale et que la version par Peter, Paul & Mary est une source d’inspiration.

Emily

La version de Boris Vian

La version de Peter, Paul & Mary

 

 

Le Déserteur par Boris Vian et par Serge Reggiani

 

J’ai entendu deux versions du Déserteur en classe. L’une est l’originale par Boris Vian, et l’autre est une adaptation par Serge Reggiani. C'était la première fois que j'entendais la chanson, mais elle a eu la force de me la faire aimer tout à fait. Et j’aime mieux l’originale que l’autre. 

 

Les deux versions sont différentes, soit à cause des caractéristiques des voix des deux chanteurs, soit à cause des différents instruments utilisés.

 

Pourtant, je crois que la différence la plus importante est le sentiment. Le chanteur est triste dans la version de Boris Vian, mais il est furieux dans l’autre. C’est normal que l’on soit en colère quand on a perdu sa famille. Mais je crois que, si un soldat est en colère, il voudrait soit tuer des ennemis sur le champ de bataille, soit décider de renverser le gouvernement qui a causé son malheur. Par contre un homme qui est triste et presque désespéré, voudrait plus se plaindre et dédaigner la poursuite des gendarmes qu’être soldat.

 

Je pense que ce n’est pas la colère qui nous affecte dans cette chanson. C’est le désespoir. Boris Vian, en chantant cette chanson avec une voix triste, a une meilleure interprétation du sentiment d’un déserteur. C’est pourquoi j’aime mieux cette version.

Qixia

La version de Boris Vian

La version de Serge Reggiani

 

 

Il y a par Vanessa Paradis et The Voice

 

Cette chanson de la chanteuse Vanessa Paradis a été utilisée par Mika dans l'émission "The Voice" où les participants Quentin et Fréro Delavega ont fait un spectacle pour le concours.

Les deux interprétations sont totalement différentes. D'abord le rythme de l'interprétation de Vanessa Paradis est plus rapide que l'autre. Elle utilise aussi plusieurs instruments de musique comme des guitares, le violon, des maracas, la clarinette et le trombone, tandis que les garçons n'utilisent que la guitare et le violon.

Ensuite, la voix de Vanessa Paradis est plus douce que la voix des jeunes. Comme les participants de "The Voice" sont trois garçons, ils font un mélange avec les voix qui sont très harmonieuses. De plus, dans l'introduction, les gars fredonnent la chanson et finissent de la même façon ; tandis que la chanteuse ne fredonne pas dans son interprétation.

Enfin, à la fin de la chanson, Vanessa Paradis finit d'une manière brutale, alors que Quentin et Fréro Delavega finissent lentement.

Ma préférence va à l'interprétation du groupe de garçons. Comme je joue de la guitare, je suis touché par leur version. Ensuite, la mélodie harmonieuse sensibilise le public, car ils s'expriment d'une manière qui touche le cœur de chaque personne. 

Bien que je comprenne mieux Vanessa Paradis, parce qu'elle prononce mieux les paroles, ma préférence va indiscutablement à l'interprétation de "The Voice".

Felipe

La version par Vanessa Paradis

La version par The Voice

 

 

Adieu par Coeur de Pirate et... Coeur de Pirate

 

Je suis toujours un peu étonnée quand il y a deux versions de la même chanson, par la même chanteuse, et qu'elles sont complètement différentes l’un et l’autre. C’est comme ça avec la chanson Adieu par Cœur de Pirate, qui a une version pop et une version acoustique. Les deux versions ont deux styles très différents mais Cœur de Pirate chante les deux.  

Toutes les choses, comme la voix de la chanteuse, la musique et les sentiments des chansons sont différentes dans les deux versions. Par exemple, dans la version acoustique le seul instrument est le piano, simple, triste, mais mélodieux, qui crée une atmosphère sombre mais sensible. Mais dans la version pop, qui est l’originale, il y a plusieurs instruments comme les tambours, la guitare et la basse. La musique est plus optimiste et le tempo est plus rapide que dans la version acoustique, mais elle sonne comme beaucoup d’autres chansons pop, et elle manque des sentiments de l’autre version.

De plus, dans la version pop, la voix de la chanteuse est joyeuse et douce. Mais dans la version acoustique, la voix est plus puissante et sensible, et, à mon avis, c’est plus marquant. En fait, je trouve que la version acoustique est plus originale que la version pop, grâce à la musique du piano et à la voix puissante de la chanteuse.

La chanson parle d’un couple qui n’est plus amoureux. Ils se disputent souvent, et la chanteuse veut que son petit ami s'en aille. En fait, c’est une chanson très triste. Ce sentiment de tristesse est évident dans la version acoustique : le tempo lent et le piano sincère évoquent le sens des paroles. Par contre, la musique dans la version pop est plus jolie, et donc est en contradiction avec les paroles. Je crois que la version acoustique se marie plus harmonieusement avec les paroles que la version pop.

C’est vrai que j’aime les deux versions d’Adieu. Mais je préfère la version acoustique car, à mon avis, elle est meilleure, elle est plus sensible et enfin, plus originale.

Hannah

La version pop

La version acoustique

 

Avec le temps par Léo Ferré et Dalida

 

Avec le temps a été écrit et composé par Léo Ferré en 1969. Dalida a chanté une version de la chanson de Ferré en 1971. Ces deux versions de la même chanson ont de nombreuses similitudes et beaucoup de différences. Les deux sont très lentes et capables de susciter l'émotion, mais les artistes ont des façons très différentes de les chanter.

 

La version originale de Ferré ressemble à de la poésie. La hauteur de sa voix ne change pas beaucoup, surtout au début de la chanson. Quelquefois, Ferré est même un peu monotone. Il murmure certains mots. Cela donne l'effet que Ferré parle directement à l'auditeur. Ferré utilise également des pauses longues entre certains vers pour montrer l'émotion. L'accompagnement dans la chanson de Ferré est très subtil, mais le piano est souvent l'instrument le plus audible.

 

En revanche, la reprise de Avec le temps qui est chantée par Dalida est vraiment une chanson. Je préfère la version de Dalida parce qu’elle chante avec beaucoup plus de variation de hauteur et sans monotonie. Dalida ne fait pas de pauses comme Ferré. Elle préfère allonger plutôt la dernière syllabe de ses mots. Elle roule aussi habituellement son R. Cela donne à sa voix une qualité exotique et romantique. Enfin, la chanson de Dalida a un plus fort accompagnement de cordes que l’original.

Melynda

La version de Léo Ferré

La version de Dalida

 

 

Le Déserteur par Boris Vian et Renaud

Le déserteur a été écrite par Boris Vian et c'est une chanson antimilitariste. La version de Boris Vian commence par utiliser une trompette et le chanteur intervient rapidement après cela. Dans la chanson il n’y a pas beaucoup d'instruments. Après que l'on a entendu la trompette, il y a un piano qui accompagne la plus grande part de la chanson. Dans le milieu de la chanson il y a aussi une guitare.

Boris Vian a une voix grave et très calme. Je pense que nous pouvons entendre, grâce à elle, le sérieux du propos. Et comme Boris Vian semble parler plutôt que chanter, (peut-être parce que la chanson est écrite comme une lettre), le dramatique de la situation est amplifié.

Renaud utilise un tempo plus rapide dans sa version  du Déserteur. Je pense que c'est parce que sa version est plus moderne. La chanson utilise des instruments électroniques. Je pense que cette version est plus passionnée et moins sérieuse. Renaud chante aussi beaucoup plus rapidement que Boris Vian.

J’aime Le Déserteur de Boris Vian plus que celui de Renaud parce que je n'aime pas quand une chanson est reprise. J’aime la version par Boris Vian parce que c’est très sérieux et triste et je pense que la chanson doit être sérieuse parce qu'elle défend la cause pacifiste et que, pour que le message soit entendu, on ne peut le chanter que lentement.

Courtney

La version de Boris Vian

La version de Renaud

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

bottom of page